Español: Manuscrito con el texto de la carta de Cristóbal Colón al escribano de ración de la Corona de Aragón (Luis de Santángel) dando. Carta de Cristobal Colón a Luis de Santangel (hoja 6). Items Letter of Columbus to Luis de Santangel, dated 15 February x Print . [5 lines] / fecha ha quato[r]ze dias de marzo: / Esta Carta en bio Colom.

Author: Tautaur Tojakree
Country: Turkey
Language: English (Spanish)
Genre: Travel
Published (Last): 1 January 2011
Pages: 295
PDF File Size: 19.78 Mb
ePub File Size: 13.45 Mb
ISBN: 921-2-27114-898-6
Downloads: 51044
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zuludal

However, the increasing strength of the bulls over the summer, when the letter’s circulation was at its height, suggests the Spanish case was ultimately helped rather than hurt by the letter. They are most beautiful, of a thousand varied forms, accessible, and full of trees of endless varieties, so santanggel that they seem to touch the sky, and I have been told that they never lose their foliage.

February Learn how and when to remove this cara message. He describes how they go about largely naked, that they lack iron and weapons, and are by nature fearful and timid “son asi temerosos sin remedio”even “excessively cowardly” “en demasiado grado cobardes”. It seems evident Columbus’s letter was written for an audience of European officials and merchants, not to delight the imagination of common European readers.

So it was unsurprising that in his letter, which has the purpose of reporting the results of his voyage to his investors, Columbus emphasized future economic prospects to make it appear a success. Cartz emphasizing their timidity and lack of weapons, Columbus may have had in mind the long and painful Spanish conquest of darta Canary Islands, which had been fiercely resisted by the aboriginal Guanchesand perhaps sought to underline that such difficulties would not likely be encountered in the Indies islands.

Fechada sobre las islas de Canaria santagnel 15 de febrero de XV in Navarrete Gabriel Sanchez was of a family of conversos who traced their origins back to a Jew named Alazar Goluff of Saragossa[31] and Sanchez was married to the daughter of Santangel’s cousin also named Luis de Santangel.

The story commonly related is that after Columbus’s original Spanish letter was read out loud at court, the notary Leander de Cosco was commissioned by Ferdinand II or his treasurer, D Sanchez to translate it into Latin.

File:Carta Colon manuscrito – Wikimedia Commons

The discovery of a manuscript copybook, known as the Libro Copiadorcontaining a copy of Columbus’s letter addressed to the Catholic Monarchs, has led to a revision of this history.

Only the printed editions—Spanish and Latin—are known. In particular, the Latin edition omits the postscript and codicil pertaining to the Escribanoand adds a prologue and epilogue not present in the Spanish editions, which give some clues as to its assumed provenance. Views View Edit History. The manuscript letter was found as part of a collection known as the Libro Copiadora book containing manuscript copies of nine letters written by Columbus to the Catholic monarchswith dates ranging from March 4, to October 15,copied by the hand of a writer in the late 16th century.


However, it is doubtful Columbus actually signed the original letter that way. On the Internet since July 4, The Indians call it Guanaham. This copy contains a significantly different ending, ” Fecha en la carabela, sobre la Isla de S.

Its hills and mountains, fine plains and open country, are rich and fertile for planting and for pasturage, and for building towns and villages. The Caribs did live in a sexually segregated society, where men and women lived in separate housing and are reported to have even spoken different languages Josephy, The Roman edition was subsequently carried into Central Europe and reprinted in Basel twice, andParis three times in and Antwerp once, The papal bull Inter caeteradelivering the pope’s initial opinion, was issued on May 3,albeit there remained disputed details to work out a second and third bull followed soon after.

Therefore I hope that their Highnesses will decide upon the conversion of these people to our holy faith, to which they seem much inclined.

To influence public opinion in Europe, and particularly the Church and the Pope, a Spanish version was not nearly as useful as a Latin one, so there was no purpose of continuing to print the Spanish edition once the Latin one became available. As for monsters, I have found not trace of them except at the point in the second isle as one enters the Indies, which is inhabited by a people considered in all the isles as most ferocious, who eat human flesh.

Columbus’s son, Ferdinand Columbusin making an account of his own library, listed a tract with the title Lettera Enviada al Escribano de Racion a As the king wrote Columbus September 5,the Portuguese envoys had no clue cafta the islands were actually located “no vienen informados de lo que es nuestro” [56].

A corrected Roman edition was printed by two different publishers in late —one by Stephen Plannck again, the other by Frank Silber known as Argenteus. Simancas” edited by the Spanish Ministry of Culture, Whether it be anything of great or cwrta value, with any trifle of whatever kind, they are satisfied. In the printed letters, Columbus relates how he bestowed new names on six of the islands.

He described the islands, particularly Hispaniola and Cubaexaggerating their size and wealth, and suggested that mainland China probably lay nearby.

Cartes anunciant el descobriment de les Índies

I have seen some of these canoes with seventy and eighty men in them, and each had an oar. For a more recent breakdown of the various known editions, see M. Historians have had to rely on clues in the printed editions, many of them published without date or location, to reconstruct the history of the letter.


In other words, all the printed editions, Spanish and Latin, derive from the same Spanish letter to Luis de Santangel.

He still continued in the royal service but he must have been condemned again for, after his death, aboutFerdinand kindly made over his confiscated property to his children”. He gives no details of his bearing, no mention of whether he sailed west, north or south, or whether the waters were shallow or deep—Columbus’s letters “say much and reveal nothing”.

Many other things of value will be discovered by the men I dr behind ssntangel, as Swntangel stayed nowhere when the wind allowed me to pursue my voyage, except in the City of Navidad, which I left fortified and safe. At the end of his printed letter, Columbus promises that carha the Catholic Monarchs back his bid to return with a larger fleet, he will bring back a lot of gold, spicescotton repeatedly referenced in the lettermastic gumaloeslavesand possibly rhubarb and cinnamon “of which I xe about here”.

There are many spices and vast mines of gold and other metals catta this island. From that point I saw another isle to the eastward, at eighteen leagues’ distance, to which I gave the name of Hispaniola. Lest his readers begin to get wary, Columbus rounds off with a more optimistic report, saying the local Indians of Hispaniola also told him about a very cara island nearby which “abounds in countless santajgel “en esta ay oro sin cuenta”.

The Barcelona edition is replete with small errors e. Another island, I am told, is larger than Hispaniola, where the natives have no hair, and where there is countless gold; and from them all I bring Indians to testify to this. It is generally accepted that the Barcelona edition is prior to the Ambrosian one.

The earliest Latin version although bearing no date or printer name states carts letter was addressed to “Raphael Sanxis” assumed to mean Gabriel Sanchezthe treasurer of the Crown of Aragon [38]and has an opening salutation hailing the Catholic king Ferdinand II of Aragon later Latin editions correct the addressee’s name to “Gabriel Sanchez” and add Isabella I of Castile to the salutation.

Some of them were covered with blossoms, some with fruit, and some in other conditions, according to their kind. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

Cartes anunciant el descobriment de les Índies – Viquipèdia, l’enciclopèdia lliure

Some of the woodcuts are reproduced in the edition. Public domain Public domain false false. In other words, that the Santangel and Sanchez letters, although practically identical, are nonetheless distinct.